Contornos - Educação e Pesquisa: fevereiro 2026

07 fevereiro 2026

Estudos de crioulo haitiano para professores: 7 dicas

Com o que temos visto nos últimos anos com relação à produção de conteúdo na internet, que migra cada vez mais para redes sociais, e também com relação aos conteúdos gerados por IA, fico me perguntando o quanto vale a pena continuar escrevendo. No entanto, talvez ainda exista um ou outro que tenha saudade de sites e blogs e queira ler algo que não se perca em uma timeline infinita. Pensei, então, em trazer algumas reflexões e estudos que tenho feito como professora, para compilar e refletir sobre o que tenho desenvolvido na vida docente e aprendido com os colegas, estudantes e escolas por onde passo.
 
Sinto que a cada ano de docência vamos aprimorando algum aspecto, no último ano, estive interessada em estudar sobre como melhorar a minha prática com estudantes imigrantes. Desde que comecei a ser professora na educação básica, sempre tive estudantes estrangeiros em alguma medida, como deve acontecer com boa parte dos colegas. Com relação aos estudantes haitianos, sentia muita impotência por não conseguirmos nos entender. Na escola em que eu atuava até o ano passado, havia uma quantidade enorme de estudantes imigrantes e especialmente de estudantes haitianos já formados em seu país, mas que eram matriculados no 3º ano do Ensino Médio para concluir seus estudos (novamente) no Brasil, um caminho mais em conta do que a revalidação do diploma*.
 
Inicialmente, tentei inserir algumas frases em francês ou traduzir avaliações para esse idioma, pois, na educação básica formal haitiana, o idioma utilizado é o francês. No entanto, apesar de compreenderem o francês, os estudantes haitianos utilizam em sua comunicação com familiares e amigos o crioulo haitiano (Kreyol). Assim, pareceu fazer mais sentido a comunicação com eles em crioulo. Como não sou fluente em francês, pensei em aproveitar a oportunidade para estudar algumas frases de crioulo. Entretanto, aprender um novo idioma implica também estudar sobre história e cultura local para que as peças se encaixem. Assim, fui explorando referências e desenvolvendo o idioma junto com meus estudantes, o que nos aproximou muito. A surpresa e o sorriso deles ao serem recebidos com um “Bonswa, ki jan ou ye?” é sensacional.
 
Assim, o objetivo deste texto é apresentar algumas referências para leitura e estudo da história, cultura e idioma para professores que possuem estudantes que vêm do Haiti. Cabe destacar que esse aprendizado é a título de acolhimento do estudante imigrante, não significa que nós professores temos que falar com eles a todo momento em crioulo, mas que busquemos conhecer o contexto de onde esses estudantes vieram e demonstrar que estamos abertos, enquanto o próprio estudante também se responsabiliza pelo seu processo e busca aprender o português.

1 - Ann Pale Potigè: Apostila Crioulo Haitiano – Português

A cartilha produzida por Pastoral da Mobilidade Humana da Diocese do Alto Solimões, Ministério do Trabalho e Emprego do Brasil e Instituto de Migrações e Direitos Humanos contém uma série de expressões e frases comuns para o contato cotidiano entre falantes de português e crioulo haitiano.
 


Por exemplo:
  • Bonjou = Bom dia
  • Bonswa = Boa tarde/Boa noite
  • Kòman ou ye ? = Como vai ?
  • Èske ou anfòm ? = Tudo bom?
  • Mwen byen = Estou bem.
  • Kòman ou rele ? = Como é seu nome ?
  • Mwen rele…. = Meu nome é…
  • Ki lang ou pale ? = Você fala quais línguas ?
  • Mwen pale kreyòl, franse, panyòl ak anglè. = Eu falo crioulo, francês, espanhol e inglês.
  • Ki laj ou ? = Quantos anos você tem ?
  • Wi = Sim
  • Non = Não
  • Silvouplè = Por favor
  • Mèsi = Obrigado
  • Anpil = Muito 
2 - Duolingo

Se você tem algum conhecimento em inglês, o Duolingo possui o curso de crioulo haitiano a partir do inglês. Mesmo que você não seja fluente em inglês, é possível aprender as primeiras palavras no idioma haitiano e suas pronúncias.

3 - Podcast Koze Mande Chez
 


O Koze Mande Chez é um podcast de professores de crioulo haitiano, sendo três brasileiros (Renata, Camila e Bruno) e um haitiano (Francky). O podcast tem mais de 20 episódios com muito conteúdo interessante para quem convive com pessoas haitianas no Brasil. Recomendo começar pelo episódio 1, mas o meu episódio preferido é o #19.
4 - Fronteiras Invisíveis do Futebol #86 – Haiti

O podcast Fronteiras Invisíveis do Futebol é dos mesmos criadores do podcast Xadrez Verbal, e, apesar do nome, não trata apenas de futebol. Esse episódio faz um histórico detalhado da nação haitiana e de sua luta por independência e liberdade. Cabe lembrar que o Haiti foi a única nação das Américas que aliou o processo de independência com o fim da escravidão no território.

5 - Blog Aprenda Crioulo Haitiano - prof. Bruno

O professor Bruno Pinto Silva é uma grande referência nos estudos de crioulo haitiano para falantes de português. Além de sua participação no podcast Koze Mande Chez, ele produziu diversos materiais e cursos que estão disponíveis em seu blog e canal do you tube. Ele também ministrou cursos de crioulo haitiano como curso de extensão na USP, que está totalmente disponível no You Tube.
 
6 - “Ayisyen kite lakay”: uma introdução à música da diáspora haitiana no Brasil

O artigo de Caetano Maschio Santos analisa a produção e os fazeres musicais de haitianos no Brasil, sob um olhar antropológico e etnomusicológico. O autor possui várias produções sobre música haitiana no Brasil, sua dissertação de mestrado foi uma das primeiras referências que li, na qual ele estuda a produção musical e as trajetórias de músicos da diáspora haitiana no Rio Grande do Sul. A dissertação possui um capítulo sobre o contexto histórico da imigração haitiana para o Brasil e acompanha a trajetória de músicos haitianos imigrantes em Porto Alegre.7 - Literatura haitiana

Outra forma de conhecer mais sobre a cultura e o modo de vida no Haiti, é conhecendo a literatura haitiana. O primeiro livro que li foi “País sem chapéu” de Dany LaFerriere, sugerido por um amigo professor. O mesmo autor possui diversas outras obras, inclusive infantis como o título “Mwen damou pou Vava”.

Outro livro que li, desta vez de uma autora haitiana e que retrata a perspectiva de duas mulheres vivendo no Haiti foi “A cor do amanhecer”, de Yanick Lahens. Esta obra está entre uma das mais importantes que já li.

Outras indicações de literatura haitiana - 5 romances para entender o Haiti - Nexo Jornal | Nexo Políticas Públicas
 

 
*Sobre essa medida, ver PORTARIA Nº 2083 de 2023/SC - p. 3.